荣获诺贝尔文学奖2016的BoB Dylan的歌词到底美在哪儿?

发布时间: 2016-10-14 00:00 
分享到:
    I consider myself a poet first and a musician second. I live like a poet and I'll die like a poet
Bob Dylan


Bob Dylan荣获2016年诺贝尔文学奖的消息连日来刷爆了朋友圈。人们争相传颂这位音乐家的事迹,他的歌词被翻译了无数次。今天,我想要和大家单纯地谈谈歌词谈谈诗,一起来学习和领略Bob Dylan真正的美。


Blowin' in the wind

被风撩乱

How many roads must a man walk down
Before they call him a man
有多少坎坷一个人要遇见,在人们认可他是一个真正的人之前?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
有多少片海一只白鸽要横穿,才能找到梦的沙滩?
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned
有多少炮火要飞越过蓝天,才能等到和平纪元?
The answer, my friend, is blowing in the wind
那答案,伙伴,都被风儿撩乱。
The answer is blowing in the wind
那答案被风儿缭乱。
How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
有多少年一座山要孤单,在它被冲入沧海之前?
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
有多少年有些人要熬煎,在他们获得自由之前? 
How many times can a man turn his head?
And pretend that he just doesn't see
有多少次一个人要回看,在他假装眼盲之前?
The answer, my friend, is blowing in the wind
那答案,伙伴,都被风儿撩乱。
The answer is blowing in the wind
那答案被风儿撩乱。
How many times must a man look up 
Before he can see the sky
有多少次一个人抬头观瞻,在他看见天空之前?
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
有多少敏感一个人要练成,才能听到人们的悲声?
How many deaths will it take
'Till he knows that too many people have died
有多少死亡世上要发生,才知道太多人无法重生?
The answer, my friend, is blowing in the wind
那答案,伙伴,都被风儿撩乱。
The answer is blowing in the wind
那答案被风儿撩乱。

上是优画君翻译的歌词。作为一枚音乐家,鲍勃·迪伦首先是一个诗人(用他自己的话说是这样的),其次才是一个艺术家。他的诗歌歌词是从心灵里生长出来的,和旋律的契合程度非常高。他的歌词将哲理性和画面感结合起来,韵律抑扬顿挫而铿锵有力,画面感历历在目,哲理性深邃而明晰,情感真切而动人。他的音乐属于这个时代,充满了对和平的渴望,将理性与感性融于一体,因此是值得赞颂的。除此之外,他还是一个诗人,他的诗歌极富浪漫色彩,将日常生活中的场景演绎出音乐般的韵律。诗歌中的人物形象生动而经典,充满了对美好事物的歌颂和赞扬,以及对时光流逝的思绪和感伤。以下是鲍勃 迪伦的英文诗选。

鲍勃·迪伦与诗人艾伦·金斯堡在凯鲁亚克墓前共同祭拜,艾伦·金斯堡曾写推荐信希望鲍勃·迪伦被提名诺贝尔文学奖。


以下几首鲍勃·迪伦的诗歌摘自2011年第4期《诗林》杂志,译者周公度。

《时光慢慢流逝》
             山中的时光静寂缓慢,
           我们坐在桥畔,在泉水边散步,
          追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,
        当你置身尘外,时光静寂流逝。

                我曾有个心上人,她娇小、美丽,
             我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,
            窗外的星辰闪烁高悬,
            时光静寂流逝,当你找到你的心爱。

          不是没有理由搭一辆货车去小镇,
         不是没有理由再去那集市。
        也不是没有理由再来来回回,
       不是没有理由去每个地方。

          白日的时光静寂缓慢,
          我们注视着前方,努力不使之偏向,
           就像夏日的红玫瑰逐日盛开,
        时光静寂流逝,永不复返。

      原文:

Time Passes Slowly
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.

Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.

Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.

鲍勃·迪伦诗集《New morning》(1970)封面。


《吉普赛人》

去看那吉普赛人,
他落脚在一家大旅馆内。
当他看到我,他微笑着,
说,哦,好,好。
他的房间黑暗、拥挤,
电灯低垂,灯光黯淡。
你好?他对我说,
我也如此向他问询。

我来到旅馆大厅,
打了一个短暂的电话。
那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,
她大声说着话,
“去看吉普赛人。
他可以在你身后消失,
驱逐掉你的恐惧,
带你穿过镜子。
他曾在拉斯维加斯表演,
现在他将在这儿演出。”

旅馆外面灯光闪烁
河流如泪水的薄彩,
我远远地观看着它们
音乐响起在我的耳边。

我回去看那吉普人,
节目即将开始。
吉普赛人的房门大开
但是那吉普赛人已经离去,
还有那个漂亮的跳舞的女孩,
从此难觅她的芳踪。
我看到太阳已经升起在
明尼苏达州的小镇上空。

原文:

Went To See The Gypsy
Went to see the gypsy,
Stayin' in a big hotel.
He smiled when he saw me coming,
And he said, Well, well, well.
His room was dark and crowded,
Lights were low and dim.
How are you? he said to me,
I said it back to him.

I went down to the lobby
To make a small call out.
A pretty dancing girl was there,
And she began to shout,
Go on back to see the gypsy.
He can move you from the rear,
Drive you from your fear,
Bring you through the mirror.
He did it in Las Vegas,
And he can do it here.

Outside the lights were shining
On the river of tears,
I watched them from the distance
With music in my ears.

I went back to see the gypsy,
It was nearly early dawn.
The gypsy's door was open wide
But the gypsy was gone,
And that pretty dancing girl,
She could not be found.
So I watched that sun come rising
From that little Minnesota town.
以上译自《New morning》(1970)。


鲍勃·迪伦诗集《Desire》(1976)封面。

《溪谷下游》
你的气息是甜蜜的
眼睛像天空中的两颗宝石。
你的背影笔直,头发柔顺光滑
当你躺下,靠着枕头。
但我却没有心动
没有感激或者爱意
你并不是为我忠诚
而是对天上的星辰。

上路之前,再来一杯咖啡,
再来一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。

你的爸爸是一个亡命之徒
一个职业流浪者
他将教给你怎样挑选和决定
怎样投掷飞刀。
他俯瞰着他的王国
没有陌生人能够闯入
他的嗓音颤抖,当他大声咆哮
为了一碟子食物。

上路之前,再来一杯咖啡,
再来一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。

你妹妹感觉到她的未来
会像你的妈妈和你自己。
你从不学习阅读或写作
书架上也没有一本书。
你的希望没有极限
你的声音像一只草地鹨
但你的心像海洋
神秘而幽深。

上路之前,再来一杯咖啡,
再来一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。

原文:

Valley Below
Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky.
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie.
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.

Your daddy he's an outlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your sister sees the future
Like your mama and yourself.
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf.
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
译自《Desire》(1976)。

鲍勃·迪伦诗集《World Gone Wrong》(1993)封面。


《漫游者》

我来到那漫游者的墓穴,
长久伫立在它的边上,
我听到一个低低的声音说:
孤身睡眠在这里多么惬意。

风雨连绵,雷声不绝
仿佛团聚一样喧嚣
但我的情感平静,灵魂静憩,
把眼睛上的泪水全部擦去。

主人的召唤迫使我离开家,
从此一无牵挂,
后来我患上疾病,沉入坟墓,
而我的灵魂飞翔在房屋之上。

请告诉我的朋友与我最爱的小孩
不要为我的离去哭泣。
同样的手领我穿过最深的海洋
亲切地帮助我回到家。

原文:

Lone Pilgrim
I came to the place where the lone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.

The tempest may howl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.
The call of my master compelled me from home,
No kindred or relative nigh.,
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.

Go tell my companion and children most dear
To weep not for me now I'm gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.
译自《World Gone Wrong》(1993)。


登录
自动登录 忘记密码? 还不是会员?手机登录